Senzenina 南非黑人抗爭種族歧視的戰歌

(這歌有不同版本,是南非種族隔離時期黑人的名曲)

蔡少琪

回到 華人神學園地

信仰與時代(反省篇)

 

Senzeni Na? - Wikipedia, the free encyclopedia

http://www.omniglot.com/songs/bcc/senzenina.php

可以聆聽這歌Listen to a recording of this song: senzenina

 

Senzenina What have we done?)(我們做過什麼?)

Xhosa/Zulu origina (English translation) (中文翻譯)

歌詞

Senzeni na? (What have we done? ) (我們做過什麼?)

Sono sethu, ubumyama? (Our sin is that we are black? ) (我們的罪孽就是我們生為黑人)

Sono sethu yinyaniso? (Our sin is the truth)(我們的罪孽就是真理)

Sibulawayo (They are killing us )(他們正在屠殺我們)

Mayibuye i Africa (Let Africa return) (讓非洲回來)

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Senzeni_Na%3F

Youtube: Senzenina. Gospel Singers Uster

Youtbue: Senzenina - The Afropean Choir

Youtube: Sängerrunde Pöllau – Konzert

Youtube: Video of Senzenina from the Woza Moya World Aids Day concert in December 2009

 

--

另外一首重要的南非反對種族隔離的歌曲是

《上帝保佑非洲》(Nkosi Sikelel' iAfrika(God bless Africa)

後來,這歌與另外一首歌合併,成為今天南非的國歌

 

Nkosi Sikelel' iAfrika

Classic Xhosa Version 

http://www.endarkenment.com/kwanzaa/nkosi/versions.htm

 

The first verse and chorus of this version are the original words composed by Enoch Sontonga in 1897. The remaining verses were added in 1927 by Samuel E Mqhayi.

Nkosi, sikelel' iAfrika;

Malupakam'upondo lwayo;

Yiva imitandazo yetu

Usisikelele.

 

Chorus

 

Yihla Moya, Yihla Moya,

Yihla Moya Oyingcwele

 

Sikelela iNkosi zetu;

Zimkumbule umDali wazo;

Zimoyike zezimhlouele,

Azisikelele.

 

Sikelel' amadol' esizwe,

Sikelela kwa nomlisela

Ulitwal'ilizwe ngomonde,

Uwusikilele.

 

Sikelel'amakosikazi;

Nawo onk'amanenekazi;

Pakamisa wonk'umtinjana

Uwusikilele.

 

Sikelela abafundisi

Bemvaba zonke zelilizwe;

Ubatwese ngoMoya Wako

Ubasikelele.

 

Sikelel'ulimo nemfuyo;

Gxota zonk'indlala nezifo;

Zalisa ilizwe ngempilo

Ulisikelele

 

Sikelel'amalinga etu

Awomanyana nokuzaka,

Awemfundo nemvisiswano

Uwasikelele.

 

Nkosi Sikelel' iAfrika; 

Cima bonk' ubugwenxa bayo

Nezigqito, nezono zayo

Uyisikelele.

 

Lord, bless Africa;

May her horn rise high up;

Hear Thou our prayers And bless us.

 

Chorus

 

Descend, O Spirit,

Descend, O Holy Spirit.

 

Bless our chiefs

May they remember their Creator.

Fear Him and revere Him,

That He may bless them.

 

Bless the public men,

Bless also the youth

That they may carry the land with patience

and that Thou mayst bless them.

 

Bless the wives

And also all young women;

Lift up all the young girls

And bless them.

 

Bless the ministers

of all the churches of this land;

Endue them with Thy Spirit 

And bless them.

 

Bless agriculture and stock raising

Banish all famine and diseases;

Fill the land with good health

And bless it.

 

Bless our efforts

of union and self-uplift,

Of education and mutual understanding

And bless them.

 

Lord, bless Africa

Blot out all its wickedness

And its transgressions and sins,

And bless it.

 

 

 

South Africa National Anthem "Nkosi

 sikelel' iAfrika

Nkosi Sikelel' iAfrika - Wikipedia, the free encyclopedia

南非現今的國歌從1997年起開始被使用。

以下資料引南非國歌- 維琪百科,自由的百科全書

《南非國歌》是把讚美詩的選段《上帝保佑南非》(Nkosi Sikelel' iAfrika)和《南非的吶喊》(Die Stem van Suid-Afrika)與用英語的新文字結合起來的一支混合歌,在世界上是唯一的新形式國歌,憑藉一種音調開始並且在另一種音調中結束。歌詞使用了南非最常使用的五種語言:科語(第一節前兩行),祖魯語(第一節後兩行),梭托語(第二節),南非語(第三節)和英語(第四節)。

《天佑南非》是一名理宗的學校老師伊諾科·桑通加在1897年作成。它最初被作為一首教堂讚美詩來唱,但是之後成為反對種族隔離政府的政治挑戰的行動。《南非的吶喊》是柯內里斯·賈柯巴斯·蘭根豪芬C. J. Langenhoven)在1918年作成。《南非的吶喊》是和從1936年到1957年使用的天佑吾王共用的國歌。[來源請求],直到1995年《南非的吶喊》成為唯一的國歌。1995年,南非政府在納爾遜·曼德拉下採用《天佑南非》和《南非的吶喊》兩種歌作為國歌,直到它們在1997年被合併成當今的國歌。

原文

英語翻譯

漢語翻譯

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

God bless Africa
May her glory be lifted high
Hear our petitions
God bless us, Your children

上帝保佑非洲

願她的榮光能振奮得更高
也聽到我們的祈禱
上帝保佑我們,你的孩子

Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika - South Afrika.

God we ask You to protect our nation
Intervene and end all conflicts
Protect us, protect our nation
Nation of South Africa, South Africa

上帝我們請求您保護我們的國家

束每一個鬥爭
保護我們,保護我們的國家
國民的南非,南非共和國

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
Over everlasting mountains,
Where the echoing crags resound,

從我們的藍色的天堂響起,

從我們的海洋環繞,
在不朽的山上,
在回聲的峭壁共鳴,

Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

呼喚的聲音不間斷的傳來,

團結的我們將會挺立,
讓我們居住並且努力爭取自由,
就在我們的南非,我們的家。