希伯來文的釋經小故事

(寫作中和整理中;修改自希臘文和希伯來文的釋經小故事

蔡少琪

回到華人神學院地

 

也請參閱希伯來聖經和希伯來文相關連結網站

希臘文和希伯來文網絡教室並一些相關連結

http://www.chinesetheology.com/GreekHebrewBible.htm

希伯來文的釋經小故事(四):留意原文是『單』數,定是『眾』數

希伯來文的釋經小故事(十三):不同語言組合的看法

希伯來文的釋經小故事(十四):箴言論『管教』--書卷裡一些主題式的用詞

希伯來文的釋經小故事(十五):直譯和意譯的分別

希伯來文的釋經小故事(十六):能幫助各種人的智慧和聖經

希伯來文的釋經小故事(十七):希臘文舊約LXX是新舊約之間的重要橋樑

希伯來文的釋經小故事(十八):人類要回到神的樂園;人渴慕回到神的樂園。

 

 

希伯來文的釋經小故事(四):留意原文是『單』數,定是『眾』數

『能堅持不跟惡人堆走的義人有福了!』

 

中文的聖經往往對本來的用詞是否『單』數或是『眾』數,未能有清楚的表達。

以有名的詩篇第一篇為例。

和合本的翻譯是:

1:1不從惡人的計謀,不站罪人的道路,不坐褻慢人的座位。

英文一個直譯版本是:

Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers.

 

但若我們是直接翻譯原文的話,用一個比較直接的翻譯,則這節的經文是:

【直譯】詩1:1 有福的人是那不走在『惡人們』的計謀裡,不站在『罪人們』的道路,不坐在『好譏笑人們』的座位的。

 

這裡帶出起碼有5點觀察:

1. 希伯來文的經文的重點,在第一句的開頭頭兩個希伯來字的翻譯是『蒙福是那人』(Blessed is the man)。詩篇第一篇作為整個150篇詩篇的序言,首先關注的,就是如何作一個蒙福的人。

2. 這裡帶出了三個『不』字!蒙福有正面的行動,也有不要作的行動。詩篇第一篇的第一節是講到『不』做的三件事。

3. 這裡講到的『惡人』、『罪人』和『褻慢人』都是『眾數』!而開頭談到的蒙福的人是『單數』。這裡整個表達是帶出,義人往往是很孤單地,在眾多惡人中間生活,而義人要堅持與神親近,堅持『不走』『惡人的道路』。

這裡帶出一個真理:

『能堅持不跟惡人堆走的義人有福了!』

4. 這些『計謀』、『道路』和『座位』都是單數。就是說,雖然他們人數眾多,議論紛紛,但他們的路都是一樣,都是不敬虔和敵對神,並最終被審判的道路。義人不應該跟從他們走。

5. 一個生動的表達,就是從『走』到『站』到『坐』(Walk, stand, sit)。義人墮落,往往從與惡人親密相交開始,與惡人同行的人有禍了。同行不久後,可能我們就漸漸與惡人同站,進入更深的交往,接受更深的影響;就好像在路上碰到豬皮狗友後,先與他們同走一段路,後來同在一處,一起想起很多罪中之樂的故事,最後更進一步,『坐』下來。結果義人全部被惡人同化了。這樣的人有禍了!

 

義人的路難免有孤單,所以我們更需要有神,堅持與神同行,並珍惜敬虔的同路人。正因為如此,我們要『像一棵樹栽在溪水旁,按時候結果子』(1:3)

這裡的溪水是用兩個希伯來字組成的,兩個字都是眾數。

『溪水』:streams of waters

這裡給我一個提醒,就是我們親近神的人,晝夜思想神話語的人,是落在有豐盛水源的地方。這有眾多水源的地方,若我們能常常親近,我們就必定能按時候結果子!這裡『果子』的字也是單數,這『果子』是珍貴無比的!

 

留意原文是否『單數』或『眾數』是一個重要的釋經原則呢!

--

淺文理施約瑟主教譯本有一個文言文的翻譯:

詩篇11惡人之謀弗行,罪人之途弗立,侮慢人之位弗坐,其人斯有福兮。

http://www.nla.gov.au/apps/cdview/?pi=nla.gen-vn1861379-2-s212-v

1865舊約全書:上海美華書館 (淺文理施約瑟主教譯本)

--

經文閱讀,可以參閱信望愛聖經網站

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Ps&chap=1&sec=1&m=

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Ps&chap=1&sec=3&m=

 

希伯來文的釋經小故事(十三):不同語言組合的看法

你是否有真『智慧』呢?是在乎,你的選擇和生命裡,是否充滿了『公義、公正和正直』的素質呢?

(和合本)箴1:3使人處事,領受智慧、仁義、公平、正直的訓誨。

(新譯本)箴1:3使人領受明慧的教訓,就是公義、公正和正直。

(呂振中)箴1:3能領受訓練于明智的處事,有公義和公平與正直。

(思高)箴1:3 接受明智的教訓--仁義、公平和正直。

以箴言為例,箴1:3的和合本翻譯是將『智慧、仁義、公平、正直』四組的名詞都並列,與上段的『訓誨』的用詞連合。而在新譯本、呂振中和思高,卻單單將『智慧、明智』與『訓誨、教訓』一詞連合,而將『仁義、公平、正直』看為補充的內容。

所以,這兩種的翻譯方式,帶出兩種味道:

1. 重點是『智慧』的教訓,而這種智慧是必須有『仁義、公平、正直』【3重】

2. 重點是『教訓』,而好的教訓帶有四重的內容,就是『智慧、仁義、公平、正直』【4重】

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Prov&chap=1&sec=3&m=

 

在英文譯本中,也有兩種路線:

YLTKJV的英文翻譯採取了四重的看法

YLT Proverbs 1:3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,

KJV  Proverbs 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, EquitySVNIV等則用三重的看法

ESV Proverbs 1:3 to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;

NIV Proverbs 1:3 for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;

 

有名的古舊Matthew Henry釋經,採取了3重拼合的看法。John Gill's Exposition of the Bible也採取三重的看法。

Matthew Henry說:

This book will give, that we may receive, the instruction of wisdom, that knowledge which will guide our practice in justice, judgment, and equity.

http://www.biblestudytools.com/commentaries/matthew-henry-complete/proverbs/1.html

http://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/proverbs-1-3.html

 

拉丁版本和希臘文LXX版本也用3重的看法

VUL Proverbs 1:3 ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem

 

似乎近代多採用3重的看法。

其中一個原因是:『仁義、公平、正直』是用名詞的表達,而『智慧』(sakal)(understand, be wise)是用某種Hiphil不定詞的獨立形。並且在『仁義、公平、正直』這片語間,有兩個『和』字,所以直譯是『仁義和公平和正直』。

若採取這個立場,直譯是:

1:3『為要得著智慧的管教:有公義和公正和正直。』

 

這裡是問我們:

我們的人生裡的智慧的選擇和智慧的路,是否常常帶著『公義、公正和正直』的素質呢?我們是否朝向『公義、公正和正直』的目標呢?

 

希伯來文的釋經小故事(十四):箴言論『管教』--書卷裡一些主題式的用詞

有『管教』,才是有『真智慧』,才是『真蒙福』!

 

不同書卷有一些多用的用詞,這表達出那書卷的一些重點。

以箴言為例,『管教』(mûsâr(מוּסָר)discipline, correction, instruction)一詞是其中一個重要用詞。這詞在舊約出現54次,單在箴言就有30次。

在和合本的箴言,這詞被翻譯為『訓誨、管教、教訓、懲治』等,應是指要修正錯誤思想或行為的教導和管教。

 

在箴言的開頭,這詞就出現了4次,從箴言的引言來說:

得著『管教』,才能得著『真正的智慧』,『真正豐盛的生命』!

 

1:2要使人曉得智慧和『訓誨/管教』

1:3為要得著智慧的『訓誨/管教』:有公義和公正和正直。

1:7敬畏耶和華是知識的開端;愚妄人藐視智慧和『訓誨/管教』

1:8我兒,要聽你父親的『訓誨/管教』,不可離棄你母親的法則;

 

在箴言的開首語裡,另一對重要用詞是『智慧』(chokmâh)(wisdom)(חָכְמָה)和『智慧/智慧人』 (châkâm)(wise)(חָכָם)在箴言的開頭,就以『智慧和管教』這兩詞帶出箴言的核心主題。這兩詞在箴言分別出現42次和61次。而兩詞是來自同一字根。

 

若單看箴言頭兩節:

1:1-2以色列王大衛兒子所羅門的箴言,要使人曉得『智慧和訓誨』,分辨通達的言語。

 

神的話語不單是要我們學習,更能幫助我們有真智慧,而這真智慧是不單停留在思想和頭腦的層次,而是要影響我們整個人,我們心靈、態度、價值觀、行為、處事和判斷。

 

真正蒙恩的人,就是被神的話語所訓誨,並接受神管教的人。

摩西說得好:

8:5你當心裡思想,耶和華你神管教你,好像人管教兒子一樣。

這裡『管教』一詞是動詞(יָסַר)(yâsar)(discipline),與『管教』(mûsâr)有同一字根。

箴言說得好:

13:24不忍用杖打兒子的,是恨惡他;疼愛兒子的,隨時管教。

希伯來書說:

12:6 因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。

主耶穌在啟示錄的顯現時,也曾說:

3:19凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。

 

若我們真心敬畏神,我們真想領受神的智慧,有蒙福的人生,

一個很重要的素質:就是受訓誨,蒙管教!

 

我們在家裡有管教嗎?

我們在教會裡蒙管教嗎?

我們的領袖,我們的官長有受管教嗎?

蒙管教的人、家庭、教會和社會是蒙福的,是有真智慧的!

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=4148

http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=04148&m=

http://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=04148

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=2451

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=2450

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=3256

 

希伯來文的釋經小故事(十五):直譯和意譯的分別

 

聖經裡的翻譯,往往有直譯和意譯的分別。

其中用兩個例子為例:

1. 『靈』有時候被翻譯為『心』

9:55 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。」

18:25這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱

6:18 弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!

這幾節經文的原文的『心』字,都是『靈』(pneuma)(spirit)

https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=Gal&chap=6&sec=18

https://bible.fhl.net/new/search.php?PGBEG=150&VERSION=unv&keyword=04151&TABFLAG=1&orig=1&strongflag=1&RANGE=3&range_bid=44&range_eid=57&m=

 

2. 『磐石』被翻譯為『力量』

73:26但神是我心裡的『力量』,又是我的福分,直到永遠。(God is the rock of my heart and my portion forever.)

『力量』一詞的直譯是『磐石』!(צֻר)(tsûr

摩西曾說:

32:3-4我要宣告耶和華的名,你們要將大德歸與我們的神。他是『磐石』,他的作為完全,他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Deut&chap=32&sec=4&m=

http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=06697&m=

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=6697

 

3. 拉撒路本是『窮人』,被翻譯為『討飯』

16:20又有一個『討飯的』,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,

16:22後來那『討飯』的死了

這裡『討飯』一詞是『貧窮』(ptochos)(poor

路加的用詞,也配合路加福音一個重要的神學:

4:18主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給『貧窮』的人

6:20耶穌舉目看著門徒說:你們『貧窮的人』有福了,因為神的國是你們的。

https://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?engs=Luke&chap=16&sec=20

https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=04434&m=

http://www.studylight.org/lexicons/greek/gwview.cgi?n=4434

 

留意原來的『直譯』會給我們一些不錯的反思。

好像保羅說:

林前5:4就是你們聚會的時候,我的心也同在

這裡保羅的用詞是:『我的靈也同在』!

西2:5我身子雖與你們相離,心卻與你們同在

這裡的『心』的一詞,也是『靈』!

Charles Hodge說:不單是思想的同在或關心,而是

『帶著知識、權柄和能力的同在』

"but it is a presence of knowledge, authority and power."

(absent in body, present in spirit)

 

閱讀中文聖經時,偶然留意經文的直譯,也是很大的樂趣!

 

希伯來文的釋經小故事(十六):能幫助各種人的智慧和聖經

聖經是要造就各人。

一生勤奮、一生受教、一生學習、一生敬虔的人是蒙福的!

 

聖經有原則性的『排他』:警戒和批判『惡人』!

但聖經也有救恩性的『包容』:願萬人得救,願惡人悔改,願浪子回頭。

 

1:4-5使『愚人』靈明,使『少年人』有知識和謀略,使『智慧人』聽見,增長學問,使『聰明人』得著智謀

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Prov&chap=1&sec=4&m=

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Prov&chap=1&sec=5&m=

 

箴言的開始,首先列出四種人:『愚人、少年人、智慧人、聰明人』。

更準確來說,這裡應該談及兩組人:『愚人、少年人』和『智慧人、聰明人』

 

1. 『愚人』( פְּתָאִי)(pethı̂y):英文多翻譯為simple, foolish, naive,有單純、容易受騙,不懂分辨的意思。和合本的翻譯主要是『愚昧人、愚蒙人』。在箴言出現15次(箴 1:4, 22, 32; 7:7; 8:5; 9:4, 6, 16; 14:15, 18; 19:25; 21:11; 22:3; 27:12

14:15說得好:『愚蒙人是話都信,通達人步步謹慎。』

他們其中一個大問題,就是無知,就是容易被惡人所騙,被私慾吸引:

7:7見愚蒙人內,少年人中,分明有一個無知的少年人

https://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=06612&m=

https://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=06612

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=6612

 

2. 『少年人』(נַעַר)(naar):英文多翻譯為boy, youth, young man。和合本多翻譯為『孩童、少年人』。箴言出現8次(1:4; 7:7; 20:11; 22:6, 15; 23:13; 29:15, 21

 

他們與『愚蒙人』的特色接近,就是容易輕信,生命的原則和價值不堅固。

箴言7:7,就將兩者連在一起。

單純有時候也是美麗的:

20:11『孩童』的動作,是清潔,是正直,都顯明他的本性。

但我們必須教導和管教他們走上持久的正路和智慧之路:

22:6教養『孩童』,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

所以最好三次在箴言的出現都是談及『管教』『孩童、少年人』(23:13; 29:15, 21)

https://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=05288&m=

https://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=05288

https://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&TABFLAG=1&orig=2&strongflag=1&keyword=05288&RANGE=3&range_bid=18&range_eid=22&m=

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=5288

 

3. 『智慧人』(חָכָם)(châkâm):這多翻譯為『智慧』(wise)。這詞在箴言出現61次,是箴言重要用語。另一相關的字『智慧』(chokmâh)(wisdom)(חָכְמָה)在箴言出現42次。這兩字在箴言出現共103次。

智慧人的特質就是不斷成長和學習。

箴言說:智慧人積存知識(箴10:14

箴言強調,無論你有多強,神的話語仍然能教導和幫助我們。

12:15愚妄人所行的,在自己眼中看為正直,惟智慧人肯聽人的勸教。

18:15智慧人的耳求知識。

一生勤奮、一生求教、一生學習、一生敬虔的人是蒙福的!

https://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=02450&m=

https://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=2&keyword=02450

https://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&TABFLAG=1&orig=2&strongflag=1&keyword=02450&RANGE=3&range_bid=18&range_eid=22&m=

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=2450

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=2451

 

4. 『聰明人』(בִּין)(bı̂yn):英語多翻譯為prudent, understand, discern等。和合本多翻譯為『明白、聰明、分辨、通達』等。在箴言出現38次(1:2, 5f; 2:5, 9; 6:19; 7:7; 8:5, 9; 10:13; 14:6, 8f, 15, 33; 15:14; 16:21; 17:10, 24, 28; 18:15, 18; 19:25; 20:24; 21:29; 23:1; 24:12; 26:13; 28:2, 5, 7, 11; 29:7, 19)一個相關的名詞是(תּוֹבֻנָה)(tôbûnâh),這詞出現了19次(2:2f, 6, 11; 3:13, 19; 5:1; 8:1; 10:23; 11:12; 14:29; 15:21; 17:27; 18:2; 19:8; 20:5; 21:30; 24:3; 28:16)。

 

部分氣質與『智慧人』接近:

15:14聰明人心求知識

也剛好與『愚蒙人』相反:

14:15愚蒙人是話都信,『通達人』步步謹慎。

並且他們願意被責備,願意被提醒:

19:25責備『明哲人』(bı̂yn),他就『明白』(bı̂yn)知識。

有受教的心的人是蒙福的。

而『聰明人』的最大的聰明和『明白』是什麼呢?是敬畏神,認識神!

2:1-5說得好:

我兒,你若領受我的言語,存記我的命令;側耳聽智慧,專心求聰明,呼求明哲,揚聲求聰明,尋找他如尋找銀子,搜求他如搜求隱藏的珍寶;你就明白敬畏耶和華,得以認識神。

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=995

http://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&TABFLAG=1&orig=2&strongflag=1&keyword=00995&RANGE=3&range_bid=18&range_eid=22&m=

http://bible.fhl.net/new/s.php?N=1&k=0995&m=

 

求神幫助更多愚蒙人和少年人,成為真正的智慧人和聰明人!

 

希伯來文的釋經小故事(十七):希臘文舊約LXX是新舊約之間的重要橋樑

耶穌是主,耶穌是神。『主』Kyrios一詞在新舊約的用法是很有意思的。

 

在舊約聖經與新約聖經的期間,我們一般說是:兩約中間。

那時,因為猶太人散播在不同的希臘文化的地區,很多年輕人的猶太人希伯來文的根基不足,也有不少慕道人希望了解聖經,所以,在奇妙的帶領下,他們將『希伯來文』的舊約翻譯成為『希臘』文的舊約聖經:這就是有名的『七十士譯本』,學者一般用羅馬字母LXX去代表它。

 

新約引用舊約時,大量引用LXX或接近LXX的用法。近代發現死海古卷後,發現部分希伯來文的經文,與LXX很接近。也引起學者對LXX不少經文是反映一個有權威的古舊希伯來文版本的信心。

 

以下列出一個有名例子: 『主』kýrios和『耶和華』的翻譯

 

在舊約裡,『耶和華』(יהוה)這字的直接拼音是 “yehôvâh”,但猶太人的尊敬傳統則會以 "adonai"發音。(יהוה) “yehôvâh”這詞在LXX基本上是翻譯為 “kýrios" κύριος),這希臘字的讀音是:kuriosStrong number (יהוה) “yehôvâh”的編碼是3068

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=3068

 

但在LXX的翻譯裡,也將地上不同類型的『主人』,或某些『神』的用詞翻譯為kurios

就如亞伯拉罕的僕人稱呼亞伯拉罕為『我的主人』,這字的讀音與('ădônây)接近,讀音是adoni。這字的字根是(אָדֹן)('âdôn)。(創24:65

LXX,這字被翻譯為 “kýrios" κύριος)。

 

而在舊約裡,有(אֲדֹנָי)('ădônây)一詞,這詞的字根也是出於(אָדֹן)('âdôn)。但希伯來文的習慣讓這字讀成('ădônây),是與adoni不同。

Strong number 136 的用詞是單單用在『耶和華』神身上。希伯來文聖經將Adonay 放在Yehovah之前的用法,就約有三百次左右。LXX譯本也將這'ădônây翻譯為Kurios

 

猶太人很謹慎將地上的『我的主』adoni一詞與用來形容耶和華的adonay一詞明顯地分開。雖然,兩者都來自同一字根。

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Gen&chap=24&sec=65&m=

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=113

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=136

 

在新約,在某些經文,kýrios這詞是很清晰地用在『神』的身上。

新約kýrios的第一次出現是:

1:20有『主』的使者向他【約瑟】夢中顯現

『主』這字就是kýrios

當新約習慣地一kýrios來稱呼耶穌時,就是帶有這一語相關的用法。

他作為夫子,可以被稱為kýrios

但當人漸漸發現他是要來的彌賽亞,是神的獨生子,是道成肉身的聖子神時,kýrios也讓人想起舊約的用法,就是讓我們知道:耶穌是神,是主。

 

要明白不少新約道理,我們應該多留意LXX的翻譯。

所以,保羅的名句是很有意思的:

林前 12:3 所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說「耶穌是可咒詛」的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說「耶穌是主」的。

這裡『耶穌是主』是兩個希臘字的組合:

 Κύριος Ἰησοῦς

就是『主』『耶穌』。

按照希臘文的文法,可以翻譯為『耶穌是主』!

保羅預言,在末後:

2:10-11 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,無不口稱「耶穌基督為主」(κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς),使榮耀歸與父神。

 

因為LXX的重要用法,將『耶和華』翻譯為Kyrios『主』後,

當我們稱呼『耶穌是主』時,這代表著耶穌一個重要的身份和屬性,

就是耶穌是神!

 

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=3068

https://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Gen&chap=2&sec=5&m=

http://www.studylight.org/lexicons/greek/gwview.cgi?n=2962

http://www.studylight.org/lexicons/hebrew/hwview.cgi?n=136

 

一些網絡裡提供LXX和介紹LXX的網站

http://kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%83%E5%8D%81%E5%A3%AB%E8%AD%AF%E6%9C%AC

http://www.churchinmarlboro.org/Biblestudy/Topics/78Bible/78ST03.htm

http://en.katabiblon.com/us/index.php?text=LXX

http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/septuagint/

http://www.ellopos.net/search/septuagint-search.asp

http://www.apostolicbible.com/text.htm

http://www.ccel.org/bible/brenton/

 

希伯來文的釋經小故事(十八):人類要回到神的樂園

人渴慕回到神的樂園。

遠離神,遠離樂園,在世間漂流的人是何等無奈呢?

讓我們同心高舉福音,引領眾人回到神的樂園。

你的家人能回到樂園嗎?

你想你的親友能到樂園嗎?

 

希伯來文和希臘文的「園、樂園」的用詞。

很久沒有作聖經用詞的研究。今天想起聖經裡「園、樂園」的用詞。

希伯來字gan(園子、樂園)的用詞,在LXX多翻譯成為希臘文的parádeisoskēpos

 

希伯來字gan是創造故事裡一個重要用詞。在舊約出現41次,第一次出現,就是談到伊甸的樂園:

2:8耶和華神在東方的伊甸立了一個「園子」,把所造的人安置在那裡。

在這裡,LXX的翻譯是用了parádeisos一詞。

 

parádeisos這用詞後來成為英文的paradise,天堂或樂園一詞。

這用詞非常重要。

當耶穌在十字架被釘時,旁邊的強盜為耶穌說了一句公道話:

23:41我們所受的,與我們所作的相稱,但這個人沒有作過一件不好的事。

並且憑著信心求耶穌:

23:42 耶穌阿,你得國降臨的時候,求你記念我。

 

耶穌在極為痛苦時,給他永恆的應許和拯救,這句話幫助了多少卑微的罪人呢?耶穌說:

23:43我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。

這裡「樂園」(parádeisos)一詞,就是這詞。

 

當雅歌談到「我妹子,我新婦,乃是關鎖的園」(4:12)時,LXX卻用kēpos一詞。

 

人類的一大渴慕,就是回到神的樂園裡。

舊約時,以賽亞預言,神必再次安慰祂的百姓,安慰他們,將曠野變成伊甸,使沙漠變成耶和華的樂園,讓神的子民在其中必有歡喜、快樂、感謝和歌唱的聲音。(賽 51:3 )(參 36:35

 

保羅曾談到他曾被帶到奇妙的「樂園」裡(林後 12:4),在那裡他聽見隱祕的言語,是人不可說的。

 

最後,在啟示錄,神應許每一個與他同行,得勝的人,必能回到神的樂園。聖靈說?:「得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。」( 2:7 )

 

盼望我們的家人,我們所深愛的朋友,我們的同胞,地上萬族,更多人在樂園能相聚和能一同享受永恆的福樂。

你的家人能回到樂園嗎?

你想你的親友能到樂園嗎?